Wednesday, 18 June 2014

#Refreshment 3#

Salam alaik!
Aiwahhh, kali ini jom refleksi diri,
Bukan untuk anda saja,,
untuk kami jugaaa^_^ 

Jom baca komik ni^_^


amacam faham takkk?? hehe
"dun worry'' kalau tak faham kami bagi terjemahan
apa yang kami nak adalah
mesej yang cuba kami nak sampaikan!!



Sahabat-sahabat, kakak-kakak, abang-abang, adik-adik,
ibu-ibu, bapa-bapa, datuk-datuk & nenek-nenek
dan yang penting diri kami,,

apa yang kami cuba nak sampaikan adalah,
CUBA, USAHA JAGA NIAT KITA SEMUA DALAM LAKSANAKAN KEBAIKAN
memang, kami akui sangat2 payah! betul payah nak jaga niat!,
kadang-kadang terperasan sendiri, bila kita buat kebaikan
kitalah orang soleh, kitalah calon syurga!
tapi ingat, takut-takut apa yang kita perasan jadii sebaliknya!
jadi kesimpulannya,, JOM JAGA HATI!
Salah satu kunci adalah, bilamana kita rasa dah ada perasaan riak, takbur, sum'ah
sombong dan sebagainya,,
JOM PERBANYAKKAN ASTAGHFIRULLAHALZIM!

Moga Allah redha :)
Selamat Beramal :)

Monday, 16 June 2014

8#Salah faham fungsi ayat??

Bismillahirrahmanirrahim^_^
sobahul khair :)
selamat pagi :)
good morning :)

ok, sebelum kami mengulas tajuk dengan lebih panjang,
ada satu soalan cepu mas yang kami nak tanya,
pernah tak anda semua bergaduh dengan orang sekelililng
tak kisahla sape2 pon, sama ada ibu, ayah, kakak, abang,
kawan, jiran atau sape2 jelah~~ disebabkan satu perkara??
iaitu SALAH FAHAM,, dan biasanya salah faham ini puncanya ada dua,
daripada orang yang bercakap dan orang yang menerima/mendengar.

ok, jadi,,mai sini kita mengaji sat pasal fungsi ayat,
dalam konteks penterjemahan salah satu elemen amat ditekankan adalah 'teori fungsi ayat'.
bagi menjamin penterjemahan yang baik jadinya kena juga kenal pasti teori ini,
secara umumnya, teori fungsi ayat dibahagi kepada dua iaitu bentuk dan fungsi.
INGAT YA!DALAM SATU AYAT, BENTUK DAN FUNGSI AYAT ADALAH BERBEZA!
BERBEZA SAMA SEKALII!!

ok faham tak, penjelasan kat atas??kalau tak faham mai sini kami bagi contoh,,ok, cuba tengok ayat kat bawah ni:
Boleh ambilkan saya secawan kopi?
dari segi bentuk : ini adalah ayat tanya(tengok kat belakang ada ?)
dari segi bentuk : bukan nak tanya, tapi ayat ini adalah untuk memberi arahan

ok, kurang jelass??mai sini kami bawakan lagi satu contoh:

Siapa kata saya takut??
bentuk : ayat tanya
fungsi : adalah ayat ini, ayat cabaran sebenarnya??

understand??

ok, untuk lebih kita semua celik mata, tajam akal pasal fungsi ayat ni, mai sini kami jelaskan sikit:
secara umum, fungsi ayat adalah ditentukan oleh makna ayat,
dan makna ayat itu terbahagi kepada tiga:


  1. Ayat Maklumat (Informatif)
  2. Ayat Perasaan (Emotif)
  3. Ayat Imperatif (Arahan)

                                 Ayat Maklumat (Informatif)

Ayat maklumat ni paling senang nak ingat, orang cakap ayat skema! haha
contoh-contoh ayat maklumat ini adalah :

1. Ayat perisytiharan, termasuk makluman, pengumuman, pemberitahuan.
Dengan ini dimaklumkan bekalan air akan tergendala di Bandar Baru bangi selama dua minggu. Oleh itu, penduduk yang terlibat diminta menyimpan air yang secukupnya.

2. Ayat pernyataan.
Ada virus dalam komputer.

3.Ayat sudut pandangan.
Dikaji dari sudut kejiwaan, alat-alat perawatan wajah membawa faedah besar pada pengguna.

4. Ayat syarataan.
Kalau hari tak hujan, bolehlah kita pergi memancing.

5.Ayat cerita termasuk pemerian.
Pada suatu hari saya tertinggal komuter kerana datang lambat.

6. Ayat janji termasuk ikrar dan sumpah.
Saya bersumpah, selagi tidak lulus, saya tidak akan berhenti mengambil peperiksaan.

ok, selepas ayat maklumat, kita tengok ayat ke-2 iaitu: jeng,,jeng

Ayat Perasaan (Emotif)



ayat emosi ini untuk menterjemahkan seperti mana emosi-emosi di atas,
contohnya :

Ayat marah.
Kalau ikutkan hati, saya bunuh awak sekarang juga.
Ayat gembira.
Alamak! Seronoknya dapat hadiah.
Ayat sanjungan.
Hanya Tuhan yang dapat membalas budi tuan.
Ayat ejekan.
Hai! Ular lidi hendak jadi naga?
Ayat dukaan.
Saya tak sanggup hidup lagi kalau kaki saya terpaksa dipotong.
Ayat sindiran.
Hujan ribut lagi berhenti, ini pula orang makan.
Ayat cacian.
Kucing kurap tak sedar diri! Ada hati nak meminang anak kita.
Ayat kutukan.
Kereta sial! Satu sen tak guna! Harga mahal tapi tak boleh pakai.
Ayat cabaran.
Kalau berani, mari kita bertumbuk sekarang.
Ayat kejutan.
Masya Allah, apa yang dibuatnya dengan duit sebanyak itu?


ok, dan 'last' adalah ayat
Ayat Imperatif (Arahan)




Ayat perintah
Serang!
Hapuskan mereka !
Ayat suruhan
Ambilkan secawan kopi.
Hantarkan kereta sekarang juga.

Ayat larangan termasuk tegahan.
Jangan pijak rumput di laman itu.
Jangan hisap rokok.

Ayat panduan.

Mula-mula panasakan minyak, kemudia tumis bahan-bahan yang dikisar tadi.

Ayat amaran termasuk ancaman.
Kalau awak berani datang lambat lagi, saya pecat awak.

Ayat undangan.
Sudilah datang ke rumah saya apabila musim durian nanti.

Ayat silaan.
Jemputlah masuk, ayah ada di dalam.

Ayat ajakan.
Marilah kita melabur untuk masa depan.

Ayat gesaan.
Cepatlah bawa budak itu ke hospital.

Ayat tawaran.
Kalau anda mahu, saya sanggup hantar barang ini ke rumah anda.

Ayat peraturan.
Para pelajar masuk ikut Pintu B. Para Jemputan masuk ikut Pintu C.

ok, berdasarkan contoh-contoh yang kami bagi, dapatlah kami simpulkan bahawa : 

Salah satu kesilapan terjemahan: penterjemah tidak menyedari bahawa bentuk ayat yang sama mungkin mempunyai fungsi dan makna yang sangat berbeza. 

Salah satu kadangkala berlakunya 'peperangan mulut' adalah disebabkan kegagalan kita sendiri dalam memahami makna dan fungsi ayat tersebut!


Jadi, untuk mengelakkan tercetusnya 'peperangan mulut' itu, berusahalah menggunakan bahasa, fungsi, dan makna ayat yang baik,

ingat!

"Bahasa Jiwa Bangsa!" eheh^_^

Balqis binti Kamarudin
A144969


7#Padanan Terjemah

Apabila kita menterjemah,
Biarlah kita berpenat lelah,
Barulah kita terasa megah,
Dengan terjemahan yang indah..
-Mawiyah Mazlan^_^ 2014-

Kawan-kawan pernah tak baca buku terjemahan, tapi  tak terasa pun yang kawan-kawan sedang baca buku terjemahan.  Rasa macam real ja, macam tulisan asli ja.. haa!! Buat pengetahuan kawan-kawan itulah antara terjemahan yang baik..

Nak tahu macammana para penterjermah ini dapat menterjemahkannya dengan baik???
Jomm kita exploree!! aiwahhh! ^_^

Sebelum tu, kita mesti kenal dulu apa itu konsep terjemahan. Jadinya,

Ø  Penterjemahan ialah kerja mencari padanan yang paling tepat agar makna asal berjaya disampaikan


ohh, mencari padanan yang tepat?? padanan apa tu??jadinya jom baca sambungannya,,hehe

KONSEP PADANAN
Ø  Pencarian padanan dalam proses terjemahan Ini lah yang menghasilkan terjemahan.
Ø  Mencari padanan ni merupakan masalah utama dalam teori terjemahan.
Ø  Kalau kita nak cari padanan yang betul-betul tepat tu, memang mustahil lah..

Nak tahu tak??
Jakobson (1959) merupakan orang pertama yang menggunakan konsep padanan dalam kerangka ilmu sains terjemahan melalui artikelnya On Linguistic Aspect of Translation.

Selain Jakobson, ada lagi seorang yang menggunakan konsep padanan ini iaitu,




Wah cantik kan terjemahan kita kalau kita guna padanan dinamis.. macam mana lah nak hasilkan terjemahan bersifat dinamik ni ye?
Hendak seribu daya, tak hendak seribu dalih, nak hasilkan terjemahan bersifat dinamik? Boleh je..
Ø  Buatlah pengubahsuaian dalam aspek tatabahasa
Ø  Lakukan penyesuaian leksikal (perkataan)
Ø  Sesuaikan anakronisme atau sesuatu yang ketinggalan zaman dengan sebaik mungkin

PADANAN SEJADI YANG TERDEKAT
-          Hasil terjemahannya
Ø  seolah-olah ditulis dalam bahasa sasaran
Ø  tidak terikat dengan bentuk bahasa sumber
Ø  terdapat pembaharuan terhadap unsur klasik

-          Disarankan oleh Nida dengan menggariskan beberapa ciri berikut :-
Ø  Padanan keserupaan
Ø  Melakukan penyesuaian dari dari segi tatabahasa dan leksikal
Ø  Mengekalkan gaya

Nida turut mengemukakan 4 jenis padanan
Ø  Satu lawan satu
Ø  Satu lawan banyak
Ø  Banyak lawan satu
Ø  Satu lawan tiada

Padanan terjemahan berkemungkinan:- 
Ø  terdekat tetapi tidak sejadi
Ø  sejadi tetapi tidak terdekat
Ø  terdekat yang sejadi
(Ainon Mohd 1987)


Macam mana nak cari padanan ye?

hal ini pernah diutarakan oleh Mashudi Kader & Low Bee Eng (1991)
Ø  carilah padanan kata yang melibatkan konsep
Ø  cari label linguistik yang sesuai
Ø  label linguistik mestilah merujuk fungsi, makna dan peranan yang sama dalam bahasa sasaran
Ø  padanan yang terbaik ialah padanan satu lawan satu

seseorang penterjemah itu perlu bertindak positif mencari padanan yang sesuai dengan kehendak pembaca sasaran agar hasil terjemahan tidak berbau terjemahan apabila dibaca tetapi seolah-olah ditulis terus ke dalam bahasa sasaran.


   oklah, rasanya agak banyak input yang kami beri pada 'entry' ini,
   moga ianya bermanfaat buat semua :)
    
    Nur Mawiyah binti Mazlan
    A144996


Sunday, 15 June 2014

#Refreshment 2#



# AJARKAN PAKCIK BAHASA ARAB, NAK#

Bismillahirrahmanirrahim^_^
Sekarang, jujurnya otak tengah 'jammed'
terlalu banyak nota-nota yang dibaca,
lalu, mata makin mengecil,,
jadi,,tiba-tiba nak kongsikan sebuah kisah,
baca tau, rugi kalau tak baca!

Ok, kisahnya bermula selepas saya habis STPM
di sekolah paling legend kat Malaysia,,(cewaah, poyo!)
kemudian selepas STPM saya membantu ayah di kedai beliau,
dalam masa yang sama di tingkat atas kedai ayah, ayah ada
buka kelas pengajian untuk kanak-kanak & dewasa,
pada suatu ketika, ayah saya bercadang untuk membuka kelas
pengajian Bahasa Arab, kebetulan ada seorang ustaz yang baru balik daripada Mesir
telah  menawarkan dirinya untuk mengajar,
pengajian itu lebih tertumpu kepada umum, jadi ramailah
pakcik-pakcik, makcik-makcik, atok-atok & nenek-nenek pon ada,
bersungguh-sungguh mereka datang nak belajar bahasa Arab.

Nak jadikan sebuah kisah, ketika tengah sesi pengajaran,
tiba-tiba ada seorang pakcik comel ni angkat tangan,
lalu dia bertanya kepada ustaz,,
"ustaz, penting sangat ke Bahasa Arab ni??pakcik peninglah ustaz? nak belajar,,lagi-lagi dah tua ni haa~~"
lalu ustaz tu ,menjawab" cikk, umur pakcik dah berapa sekarang? berapa hari sekali pakcik baca al-Quran?"
pakcik tu balas "umor pakcik ni adalah nak dekat 60 tahun  dah nak oii, kalau al-Quran tu pakcik selalu jugaklah baca, kenapa nak??"
ustaz, "apa yang pakcik rasa bila pakcik baca al-Quran?"
pakcik, "entahlah nak oii, pakcik baca je, tajwid pakcik pon tunggang langgang ostaz oii"
ustaz, "pakcik sebab tu kita kena belajar bahasa Arab pakcik, bahasa Arab, bahasa al-Quran, bahasa ibadah2 kita seperti solat, bahasa sumber hukum, kalau kita tak belajar bahasa Arab, macam mana kita nak faham apa yang kita baca, bila tak faham itulah kita tak pernah rasa kemanisan beribadah, kemanisan baca Quran,
pakcik," kalau macam tu, ajarkan pakcik bahasa Arab sungguh-sungguh nakk, pakcik dah tua, otak pakcik dah lembap, ustaz sabar ya dengan pakcik, kalau pakcik lambat faham,,

ALLAH T.T hampir tertumpah air mata saya, bila dengar kata-kata pakcik tu,
sentap!! sangat bersungguh-sungguh dia mahu belajar bahasa Arab!

Jadi, kalian anak mudaaa! Cuba-cubakan diri untuk mendalami Bahasa Arab ini,
sebab apa, sebab macam mana ayat ustaz yang saya besarkan kat atas,
kenapa pemuda  yg solat, tapi solat tak mampu mencegah mereka dari kemungkaran??
sebabnya satu, mereka tidak faham apa yang mereka baca dalam solat, tak pernah nak menghayati!!
tudiaaaa! sebab mereka baca al-Quran, tapi tak faham untuk tadabbur maksudnyaaa!!
Faham! ok, refresh balik, 
mana-mana kawan yang satu bidang dengan saya, gunakanlah kesempatan ini sebaik mungkin
belajar elok-elok, bukan sekadar melepaskan ijazah semata-mata,
ok lah moga coretan mampu membawa semangat untuk exam TAMA esok!
Bittaufiq Wannajah semua :)


6# Ana, aku, kamu antum!

Bismillahirrahmanirrahim.Alhamdulillah.
Allahumma solli 'ala sayyidina Muhammad.

Sungguh, apabila asyik 'update' entry di blog,
tangan ni asyik gatal nak menekan keyboard.
haha,,bila hobi ber'blogging'
inilah padahnyaaa,,alahai~
ohh, ok so, berdasarkan tajuk,
"ana, aku, kamu, antum"
anda pernah dengar perkataan-perkataan macam tu?
kalau tak pernah,maksudnya duduk dalam gua la tu,,eheh

jadi, apa yang kami nak bagitahu adalah:
"dalam proses penterjemahan terdapat satu elemen penting iaitu menterjemahkan kata ganti nama diri"

tahu kata ganti nama diri,,
contohnya:
1. saya, aku, ana, ceq, ambe, gua, kamik, beta, patik, oghe dan macam2la
yang nak menggambarkan diri sendiri

2. awak, engkau, anda, kome, korang, antum, antunna dan macamlah
aiwahhh!

3.  dia, mereka,kaliannn!!


jadi dalam konteks Bahasa Arab yang kami belajar:
untuk menterjemah antara contoh yang kami belajar dan ingin kongsikan :)



Dan di bawah ini adalah contoh kata ganti nama diri dalam bahasa Arab.
Hafaaall Yokkk!!!
Sangat penting nii!

Ok,moga anda semua faham ye bab ini,,
ok jumpa lagi pada entry akan datang :)

Balqis binti Kamarudin
A144969

5# Nak terjemah guna apa ye?

Aduhai.. susahnya nak menterjemah ni.. tak da cara lain ke?
Peningg!peninggg!!adoyaiii =_=

Eh! Stop!! sebelum tu,

Hai sahabat janganlah anda  mengeluh, janganlah anda risau..  
take a breathe and make a smile on your face  J

Sebenarnya ada yang dapat membantu kita dalam menterjemah ni
anda nak tahu apa dia? Kawan-kawan tak percaya???
 Percayalah kerana ia adalah kenyataan dan realiti yang tak dapat disangkal sama sekali!.haha
Dalam menterjemah ni, kita dapat gunakan alat bantu terjemahan.Mudah kan??
 Apa tu alat bantu terjemahan? Apa lagi kalau bukan KAMUS!! Kamus ni patut dijadikan sebagai peneman setia kepada kita sebagai penterjemah pada setiap masa setiap tika, walau di mana pun kita berada. Senang lah sikit nak merujuk kan..

Apakah itu kamus??
Buat pengetahuan semua, hakikat kamus itu ialah :
                BUKU RUJUKAN
                MENERANGKAN PERKATAAN
                PEMBANTU KEPADA PENGGUNA MENGENAL PERKATAAN BARU
                SESUATU YANG MEMPUNYAI:-
Ø  PANDUAN SEBUTAN
Ø   ASAL (ETIMOLOGI) SESUATU PERKATAAN
Ø  CONTOH PENGGUNAAN BAGI SESUATU PERKATAAN
ILUSTRASI UNTUK MENGUATKAN KEFAHAMAN PENGGUNA

Erm.. jelas tak maksud kamus yang diberikan tu? Harapnya jelas lah ye.. 

ok seterusnya, kita buat sedikit sesi pengenalan dengan kamus-kamus ini ye, 
bak kata pepatah, tak kenal maka tak cinta,
jadi kalau tak cinta macammana nak jadikan kamus peneman setia,
takk gituuu?? :)

Jadinya, inilah kamus-kamus bersama adik-beradiknyaa!!aiwahhhh^_^

Ø  KAMUS EKABAHASA  (guna satu bahasa ja)

Ø  KAMUS DWIBAHASA (guna dua bahasa)

Ø  KAMUS ANEKA BAHASA/ MULTI BAHASA (guna 3 bahasa sekurang-kurangnya)
Ø  KAMUS ISTIMEWA/ KHUSUS
o   KAMUS ISTILAH – istilah khusus bagi bidang tertentu, kegunaan ilmiah
o   KAMUS ETIMOLOGI – asal-usul perkataan, maksud asalnya
o   KAMUS TERSAURUS – kata seerti, pelbagaikan penggunaan diksi
o   KAMUS PERIBAHASA – menerangkan peribahasa, juga bertujuan untuk keseronokan
o   KAMUS KATA NAMA KHAS – nama tempat, nama tokoh
o   KAMUS TERJEMAHAN – kata seerti asing, bantu penterjemah, kamus dwibahasa


Kawan2 adik2 kakak2 dan abang2,,
pasti ada yang mengeluh, 
untuk beli kamus ni maha la,,takde duit la,,
PERLU SANGAT KE KAMUS NI??

Jawapannya: Ø Ya kawan-kawan.. kamus ini amat PERLU.. untuk apa kamus ni? Mestilah untuk kita untuk mencari padanan kata yang tidak diketahui. Kamus ni juga diperlukan sebagai  rujukan kerana tidak semua padanan makna ada dalam kotak memori fikiran seseorang. Perkataan yang berkait dengan linguistik serta budaya dan adat resam merupakan masalah yang sering dihadapi oleh seorang penterjemah.

Kamus juga amat diperlukan oleh semua penterjemah. Tak kiralah dia profesional ke, amatur ke.. kamus ni merupakan alat bantu yang paling berguna ketika seseorang penterjemah tu tak tau sesuatu padanan terjemahan yang sesuai.
Jadi kawan-kawan janganlah risau menghabiskan sedikit duit untuk mendapatkan ilmu, tak salahkan. Kalau dilihat kembali, duit kita banyak yang dihabiskan untuk tujuan lain selain belajar, jadi apa salahnya sebahagian duit yang kita ada, kita gunakan untuk membeli kamus yang banyak manfaatnya ^_^
BETUL KANN??

ok,jumpa lagi ^_^

Nur Mawiyah binti Mazlan
A144996









Saturday, 14 June 2014

#Refreshment 1#


JOM SEGARKAN DIRI!
JANGAN MALASS!!
BERSUNGGUH-SUNGGUHLAH!!



ياَمــَنْ يـَــرُوْمُ الْعُــــلاَ دُنـــْيا وَفِى آخِرَة # اُطْلُبْ فــُـنُوْنَ اْلعُــلُوْمِ فِى مَدَى الزَّمَنِ



اُطْلُبْ بـــِجِدٍّ وَلا تكْسَلْ وَلا تـــَــهِـــــنِ # اِنَّ الْـــــعُلُوْمَ تكُوْنُ اَحْسَنَ السُّفـُـنِ



Wahai orang yang menginginkan ketinggian di dunia dan di akhirat, maka tuntutlah berbagai macam disiplin ilmu sepanjang masa



Tuntutlah ilmu itu dengan sungguh-sungguh dan janganlah engkau malas dan jangan setengah-setengah, sesungguhnya ilmu-ilmu itu akan menjadi sebaik-baik bahtera



Memang lumrah, manusia lebih2 mahasiswa,,
ada masa rajin, terlebih rajin,
ada masanya malasnya ya rabbii
hanya Allah yang tahu,,
jadi sikit perkongsian dari kami,,
nak jauhkan sifat pemlas,
ayuh lazimi doa ini,,


selamat beramal :)

3# Macam mana ye nak terjemah??


" Wahai Para Bakal Penterjemah
Seorang penterjemah yang baik,
perlu membuka langkah mencari tujuannya sendiri,
perlu tahu bilakah sudah pengetahuannya mencukupi,
bila dia perlu menerima nasihat dan pandangan orang lain,
bila dia perlu sokongan pakar, dan bilamasa dia perlu menyerah kalah"
-Dr Maheram Ahmad ^_^


Aiwahhh! sungguh, kata-kata ustazah di atas sangat cantik!
cantik susunan kata, cantik maksudnya!
ok, sebagai permulaan, kali ini sekadar ingin berkongsi nota,
tak salah kan,, ni asli punya nota
guna air tangan  sendiri tau!!

Oh yaaa! sebelum itu,
apa fungsi nota ni,
nota ni kami nak kongsi sebagai salah satu cara
untuk kami perkenalkan tentang tajuk proses penterjemahan,,


ok, jelas takk? boleh la ye?
penting sangat ke proses penterjemahan ini,,?
ohh,,sudah tentu sangat pentingg!
sebab apa proses itu adalah langkah,
andaikata tiada proses atau langkah dalam sesuatu perkara,
maka caca merba laaa jawabnyaa,,alahaii~~

Jadi secara ringkasnya, ada lima langkah untuk proses penterjemahan!
ingat yaaa 5 Langkah!
1. ANALISA
2 .PEMINDAHAN
3. MENSTRUKTUR SEMULA
4. MEMERIKSA
5, MENYEMAK & MENYUNTING

Ok,sampai sini perkongsian setakat ni
jumpa pada masa akan datang yaaa~~~

Rabi'atul Adawiyah binti Hashim
A145003

2#Jom Cek diri nak jadi penterjemah!


"Anda nak tahu salah satu 'statement' yang sering manusia perasan sendiri
apabila mereka berangan-berangan ingin menjadi seorang penterjemah
iaitu aku menguasai dua bahasa sudah cukup bagiku untuk menjadi penterjemah"

Opsss! sebelum itu, jikalau anda berfikir sebegitu,
cukuplah anda punya angan-angan sekadar angan-angan mat jenin,
nak jadi penterjemah bukan senang, dan tidak susah!
apa yang anda kena tahu nak jadi seorang penterjemah 
adalah anda kena rajin, kuat berusaha, tidak putus asa,
rajin membaca dan kuasai banyak bahasa bukan sekadar
dua sahaja!! faham??

Ok, oleh itu, tajuk kali ini,,
kami akan kongsikan pada anda,,
iaitu 'checklist' seorang penterjemah,
Ayuh, jom cek diri,,
kalau benar-benar anda ada impian menjadi seorang penterjemah.
ohhh,,masyukk oo gaji seorang penterjemah! aiwahhh!! :)

Ok, antara ciri-ciri yang perlu ada untuk seorang penterjemah:

1. Mengetahui Bahasa Sumber
- bahasa asal yang belum diterjemahkan
-anda mestilah mendalam dalam pengetahuannya
-anda mesti tepat dalam mentafsir maknanya

2. Mengetahui bahasa sasaran
- bahasa penerima
-anda mestilah mempunyai pengetahuan yang baik
atau lebih baik bahasa sasaran lebih
dari bahasa sumber

3. Mengetahui bidang/subjek
-perkara ini akan membantu anda untuk menjamin ketepatan
makna yang diterjemahkan
-sangat penting dalam penterjemahan teks-teks khusus & sastera

4. Mengetahui teori terjemahan
-kenapa anda kena tahu teori ini??
supaya anda tidak memindahkan perkataan sahaja,
bahkan anda dapat memindahkan  idea, maklumat dan
gaya sekali,,aiwahhh!

5. Mengetahui sasaran pembaca
-anda kena tahu sasaran pembaca anda golongan mana
adakah golongan atok-atok, nenek-nenek, atau 
golongan ibu-ibu, bapa-bapa, atau golongan 
para remaja,,ataupun golongan kanak-kanak yang 
comel gitu,,untuk apa? untuk anda dapat 
sesuaikan laras bahasa anda! aiwahhh!

ok, itulah contoh ciri-ciri yang perlu ada.
amacam??ada kena pada diri tak??
kalau takde, ayuh perbanyakkan ilmuu!

Balqis binti Kamarudin
A144969

Tuesday, 6 May 2014

1#Mengapa menterjemah???


CITRA PENTERJEMAH
“Jika anda tidak pandai mengarang maka jadilah seorang penyunting 
dan jika anda tidak pandai mengarang dan menyunting, 
maka jadilah seorang penterjemah"

Bismillahirrahmanirrahim ^_^
ok, post kali ini kami akan mula fokus dengan matlamat kami mencipta blog yang comel ini,
kami akan kongsikan kepada para pembaca tentang konsep terjemahan.
opss! maaf kalau nampak kami agak skema, hihihi

ok, soal penterjemahan, ada yang menganggapnya begitu boring, bosan lebih-lebih lagi bila berkaitan dengan bahasa Arab,,setuju???
ok, jadi kawan-kawan para pembaca sekalian, bagi mengubah "mindset" kalian,
kami akan kongsikan betapa pentingnya sangat-sangat penterjemahan ini..

ok, pertama!
cuba anda bayangkan, anda berada di sebuah bandar yang bukan bandar asal anda,
tengah anda jalan-jalan, tiba-tiba anda sesat di bandar tersebut,
lalu, anda duduk di tepi jalan lalu menangis,
tiba-tiba ada seorang syeikh kabir yang handsome ini mendekati anda,
lalu bahasa apa yang anda akan katakan kepadanya, kerana anda tahu bahawa beliau tak faham bahasa ibunda anda,,


jadi apa yang kami nak sampaikan, terjemahan itu amat penting kerana

Bukan semua orang dapat bercakap semua bahasa!

ok, seterusnya yang kedua, terjemahan ini amat penting bagi berhubung / berkomunikasi. Nak tahu satu perkara tak??? salah satu punca kadangkala masalah komunikasi ialah apabila seseorang itu tidak memahami bahasa, atau loghat orang lain.

ketiga, fungsi terjemahan adalah  memindahkan ilmu & teknologi.
seperti mana yang kita tahu, dunia ini sedang maju dengan teknologi yang semakin canggih,,
dan kebanyakan teknologi-teknologi yang canggih ini bukannya dari orang Melayu,,
majoritinya dari 'orang-orang putih'
dan nak tahu asal usul ilmu itu sudah tentu dari BAHASA ARAB!!!
kerana sumber-sumber ilmu dan hukum itu adalah dari al-Quran dan hadis!
faham, jadi nak tak nak, nak maju kita mesti kuasai banyak bahasa!

dan yang keempat peranan terjemahan itu adalah untuk memindahkan budaya.
dalam dunia, terlalu banyak kaum, terlalu banyak budaya!
jadi peranan terjemahan itu sangat penting!
ok, wallahu'alam :)

Balqis binti Kamarudin
A144969

Monday, 28 April 2014

Bahasa Arab, pergghh!

Bismillahirrahmanirrahim^_^
Bahasa Arab???
Ramai yang tak minat!
sebab apa???
alasan mereka adalah satu,
sebab Bahasa Arab itu susah!
yeke susahh???

kakak2, abang2, adik2,,
nak tahu tak kenapa Bahasa Arab ni susah??
Sebabnya Bahasa Arab ni Bahasa Syurga,
Bahasa sumber hukum dan ilmu,
ingat nak masuk syurga tu senang2 je ke??
oh sudah tentuu tidakkkk!!
jadi bersemangatlah kita belajar bahasa Arab!
supaya kita susah di dunia 
dan akhirnya kita senang di akhirat! ^_^

nak tahu satu perkara takkkk??
kami amat kagum pada mereka yang fasih bahasa arab!
nak tahu sebab apa?
sebab mereka sangat macho. cantik dan bergaya,
bila berbual dalam bahasa arab,
Perghhh!




posted by : Balqis Binti Kamarudin (A144969)

Ahlan Wasahlan ^_^

Dengan Lafaz Bismillahirrahmanirrahim kami mulakan langkah.
Alhamdulillah, dengan izin Allah,
Blog ini sudah kami bina,
Moga dengan blog ini, dapat menambahkan ilmu buat kami,
dan para pembaca sekalian,
In sha Allah post2 susulan bakal kami 'update' disini,
nantikan yeaaa^_^

Moga Allah redha kita semua :)