"Anda nak tahu salah satu 'statement' yang sering manusia perasan sendiri
apabila mereka berangan-berangan ingin menjadi seorang penterjemah
iaitu aku menguasai dua bahasa sudah cukup bagiku untuk menjadi penterjemah"
Opsss! sebelum itu, jikalau anda berfikir sebegitu,
cukuplah anda punya angan-angan sekadar angan-angan mat jenin,
nak jadi penterjemah bukan senang, dan tidak susah!
apa yang anda kena tahu nak jadi seorang penterjemah
adalah anda kena rajin, kuat berusaha, tidak putus asa,
rajin membaca dan kuasai banyak bahasa bukan sekadar
dua sahaja!! faham??
Ok, oleh itu, tajuk kali ini,,
kami akan kongsikan pada anda,,
iaitu 'checklist' seorang penterjemah,
Ayuh, jom cek diri,,
kalau benar-benar anda ada impian menjadi seorang penterjemah.
ohhh,,masyukk oo gaji seorang penterjemah! aiwahhh!! :)
Ok, antara ciri-ciri yang perlu ada untuk seorang penterjemah:
1. Mengetahui Bahasa Sumber
- bahasa asal yang belum diterjemahkan
-anda mestilah mendalam dalam pengetahuannya
-anda mesti tepat dalam mentafsir maknanya
2. Mengetahui bahasa sasaran
- bahasa penerima
-anda mestilah mempunyai pengetahuan yang baik
atau lebih baik bahasa sasaran lebih
dari bahasa sumber
3. Mengetahui bidang/subjek
-perkara ini akan membantu anda untuk menjamin ketepatan
makna yang diterjemahkan
-sangat penting dalam penterjemahan teks-teks khusus & sastera
4. Mengetahui teori terjemahan
-kenapa anda kena tahu teori ini??
supaya anda tidak memindahkan perkataan sahaja,
bahkan anda dapat memindahkan idea, maklumat dan
gaya sekali,,aiwahhh!
5. Mengetahui sasaran pembaca
-anda kena tahu sasaran pembaca anda golongan mana
adakah golongan atok-atok, nenek-nenek, atau
golongan ibu-ibu, bapa-bapa, atau golongan
para remaja,,ataupun golongan kanak-kanak yang
comel gitu,,untuk apa? untuk anda dapat
sesuaikan laras bahasa anda! aiwahhh!
ok, itulah contoh ciri-ciri yang perlu ada.
amacam??ada kena pada diri tak??
kalau takde, ayuh perbanyakkan ilmuu!
Balqis binti Kamarudin
A144969
Balqis binti Kamarudin
A144969
No comments:
Post a Comment