Apabila
kita menterjemah,
Biarlah kita berpenat lelah,
Barulah kita terasa megah,
Dengan terjemahan yang indah..
Biarlah kita berpenat lelah,
Barulah kita terasa megah,
Dengan terjemahan yang indah..
-Mawiyah Mazlan^_^ 2014-
Kawan-kawan pernah tak baca buku terjemahan,
tapi tak terasa pun yang kawan-kawan
sedang baca buku terjemahan. Rasa macam
real ja, macam tulisan asli ja.. haa!! Buat pengetahuan kawan-kawan itulah antara
terjemahan yang baik..
Nak tahu macammana para penterjermah ini dapat menterjemahkannya dengan baik???
Jomm kita exploree!! aiwahhh! ^_^
Sebelum tu, kita mesti kenal dulu apa itu konsep terjemahan. Jadinya,
Ø Penterjemahan ialah kerja mencari padanan yang
paling tepat agar makna asal berjaya disampaikan
ohh, mencari padanan yang tepat?? padanan apa tu??jadinya jom baca sambungannya,,hehe
KONSEP
PADANAN
Ø Pencarian
padanan dalam proses terjemahan Ini lah yang menghasilkan terjemahan.
Ø Mencari padanan
ni merupakan masalah utama dalam teori terjemahan.
Ø Kalau kita nak
cari padanan yang betul-betul tepat tu, memang mustahil lah..
Nak tahu tak??
Nak tahu tak??
Jakobson (1959) merupakan orang pertama yang
menggunakan konsep padanan dalam kerangka ilmu sains terjemahan melalui
artikelnya On Linguistic Aspect of Translation.
Selain Jakobson, ada lagi seorang yang menggunakan konsep padanan ini iaitu,
Wah cantik kan terjemahan kita kalau kita guna
padanan dinamis.. macam mana lah nak hasilkan terjemahan bersifat dinamik ni
ye?
Hendak seribu daya, tak hendak seribu dalih,
nak hasilkan terjemahan bersifat dinamik? Boleh je..
Ø Buatlah pengubahsuaian dalam aspek tatabahasa
Ø Lakukan penyesuaian leksikal (perkataan)
Ø Sesuaikan anakronisme atau sesuatu yang
ketinggalan zaman dengan sebaik mungkin
PADANAN SEJADI YANG TERDEKAT
-
Hasil
terjemahannya
Ø seolah-olah ditulis dalam bahasa sasaran
Ø tidak terikat dengan bentuk bahasa sumber
Ø terdapat pembaharuan terhadap unsur klasik
-
Disarankan
oleh Nida dengan menggariskan beberapa ciri berikut :-
Ø Padanan keserupaan
Ø Melakukan penyesuaian dari dari segi tatabahasa
dan leksikal
Ø Mengekalkan gaya
Nida turut mengemukakan 4 jenis padanan
Ø Satu lawan satu
Ø Satu lawan banyak
Ø Banyak lawan satu
Ø Satu lawan tiada
Padanan terjemahan berkemungkinan:-
Ø terdekat tetapi tidak sejadi
Ø sejadi tetapi tidak terdekat
Ø terdekat yang sejadi
(Ainon Mohd 1987)
Macam mana nak cari padanan ye?
hal ini pernah diutarakan oleh Mashudi Kader & Low Bee Eng (1991)
hal ini pernah diutarakan oleh Mashudi Kader & Low Bee Eng (1991)
Ø carilah padanan kata yang melibatkan konsep
Ø cari label linguistik yang sesuai
Ø label linguistik mestilah merujuk fungsi, makna
dan peranan yang sama dalam bahasa sasaran
Ø padanan yang terbaik ialah padanan satu lawan satu
seseorang penterjemah itu perlu bertindak
positif mencari padanan yang sesuai dengan kehendak pembaca sasaran agar hasil
terjemahan tidak berbau terjemahan apabila dibaca tetapi seolah-olah ditulis
terus ke dalam bahasa sasaran.
oklah, rasanya agak banyak input yang kami beri pada 'entry' ini,
moga ianya bermanfaat buat semua :)
Nur Mawiyah binti Mazlan
A144996
No comments:
Post a Comment