Monday, 16 June 2014

7#Padanan Terjemah

Apabila kita menterjemah,
Biarlah kita berpenat lelah,
Barulah kita terasa megah,
Dengan terjemahan yang indah..
-Mawiyah Mazlan^_^ 2014-

Kawan-kawan pernah tak baca buku terjemahan, tapi  tak terasa pun yang kawan-kawan sedang baca buku terjemahan.  Rasa macam real ja, macam tulisan asli ja.. haa!! Buat pengetahuan kawan-kawan itulah antara terjemahan yang baik..

Nak tahu macammana para penterjermah ini dapat menterjemahkannya dengan baik???
Jomm kita exploree!! aiwahhh! ^_^

Sebelum tu, kita mesti kenal dulu apa itu konsep terjemahan. Jadinya,

Ø  Penterjemahan ialah kerja mencari padanan yang paling tepat agar makna asal berjaya disampaikan


ohh, mencari padanan yang tepat?? padanan apa tu??jadinya jom baca sambungannya,,hehe

KONSEP PADANAN
Ø  Pencarian padanan dalam proses terjemahan Ini lah yang menghasilkan terjemahan.
Ø  Mencari padanan ni merupakan masalah utama dalam teori terjemahan.
Ø  Kalau kita nak cari padanan yang betul-betul tepat tu, memang mustahil lah..

Nak tahu tak??
Jakobson (1959) merupakan orang pertama yang menggunakan konsep padanan dalam kerangka ilmu sains terjemahan melalui artikelnya On Linguistic Aspect of Translation.

Selain Jakobson, ada lagi seorang yang menggunakan konsep padanan ini iaitu,




Wah cantik kan terjemahan kita kalau kita guna padanan dinamis.. macam mana lah nak hasilkan terjemahan bersifat dinamik ni ye?
Hendak seribu daya, tak hendak seribu dalih, nak hasilkan terjemahan bersifat dinamik? Boleh je..
Ø  Buatlah pengubahsuaian dalam aspek tatabahasa
Ø  Lakukan penyesuaian leksikal (perkataan)
Ø  Sesuaikan anakronisme atau sesuatu yang ketinggalan zaman dengan sebaik mungkin

PADANAN SEJADI YANG TERDEKAT
-          Hasil terjemahannya
Ø  seolah-olah ditulis dalam bahasa sasaran
Ø  tidak terikat dengan bentuk bahasa sumber
Ø  terdapat pembaharuan terhadap unsur klasik

-          Disarankan oleh Nida dengan menggariskan beberapa ciri berikut :-
Ø  Padanan keserupaan
Ø  Melakukan penyesuaian dari dari segi tatabahasa dan leksikal
Ø  Mengekalkan gaya

Nida turut mengemukakan 4 jenis padanan
Ø  Satu lawan satu
Ø  Satu lawan banyak
Ø  Banyak lawan satu
Ø  Satu lawan tiada

Padanan terjemahan berkemungkinan:- 
Ø  terdekat tetapi tidak sejadi
Ø  sejadi tetapi tidak terdekat
Ø  terdekat yang sejadi
(Ainon Mohd 1987)


Macam mana nak cari padanan ye?

hal ini pernah diutarakan oleh Mashudi Kader & Low Bee Eng (1991)
Ø  carilah padanan kata yang melibatkan konsep
Ø  cari label linguistik yang sesuai
Ø  label linguistik mestilah merujuk fungsi, makna dan peranan yang sama dalam bahasa sasaran
Ø  padanan yang terbaik ialah padanan satu lawan satu

seseorang penterjemah itu perlu bertindak positif mencari padanan yang sesuai dengan kehendak pembaca sasaran agar hasil terjemahan tidak berbau terjemahan apabila dibaca tetapi seolah-olah ditulis terus ke dalam bahasa sasaran.


   oklah, rasanya agak banyak input yang kami beri pada 'entry' ini,
   moga ianya bermanfaat buat semua :)
    
    Nur Mawiyah binti Mazlan
    A144996


No comments:

Post a Comment